Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 5. Leges et decreta annorum 229/8 – 168/7. Edid. Voula N. Bardani et Stephen V. Tracy. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 1180 - IG II/III³ 1, 1180
  • /IG II/III³ 1, 1216
IG II/III³ 1, 1215 IG II/III³ 1, 1135
IG II/III³ 1, 1135 IG II/III³ 1, 1215

IG II/III³ 1, 1216

IG II/III³ 1, 1217 IG II/III³ 1, 1461
IG II/III³ 1, 1217 IG II/III³ 1, 1461
{{ btn.key }}
unbekannt
Athen
Ehren-Dekret für die Kymäer
Stele
Marmor
um 210
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
                    

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1– – – –c.11– – – –ΣΑ[– – – – – –c.17– – – – – εἶπεν· ἐπειδὴ πρότε]–
2[ρό]ν τε ὁ δῆμος ὁ Κυμαίω[ν – – – – – – – – –c.27– – – – – – – – –]–
3μ̣ίζων τῶν τῆς πόλεως ΕΥ̣– – – – – – – – – –c.27– – – – – – – – – –
4νῦν δὲ βουλόμενος ἀεὶ Τ– – – – – – – – – –c.26– – – – – – – – – –
5πρεσβευτὴν Πασέαν ὃς [– – – – – – – – –c.25– – – – – – – – – ἄλ]–
6λα μὲν πολλὰ καὶ φ[ι]λ[άνθρωπα – – – – –c.16– – – – – τῶι δήμωι]
7τῶι Ἀθηναίων, δ[έ]δωκ[εν δὲ – – – – – – – – –c.26– – – – – – – – –]
8[ἀ]κολού[θ]ως πρὸς τὸν̣ Δ– – – – – – – – – –c.29– – – – – – – – – –
9⟦[.]ύμενος⟧ σπουδὴν ΤΩ– – – – – – – – – – –c.30– – – – – – – – – – –
10εἰς τὸν ἅπαντα χρό[νον – – – – – – – – – –c.28– – – – – – – – – –]
11κατασκευάζει τὸν [– – –c.10– – – ὅπως ἂν οὖν ἐφάμιλλον εἶ πᾶ]–
12σιν εὐεργετ̣εῖν τ[ὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων εἰδόσιν, ὅτι χάριτας]
13ἀξίας κομιοῦντα̣[ι ὧν ἂν εὐεργετήσωσιν, δεδόχθαι τεῖ βου]–
14[λ]εῖ· τοὺς λαχόν[τας προέδρους εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ἐκκλησίαν]
15[χρηματίσαι] περ[ὶ τούτων, γνώμην δὲ – – – – – – – – – – – – –]
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Kein Text vorhanden.
                        

- - -
1- - - stellte den Antrag: Da in früherer
2Zeit das Volk der Kymäer - - -
3Größeres für die Stadt - - -
4jetzt in dem Willen, stets - - -
5als Gesandten Paseas, der - - -
6viele und andere Privilegien - - - dem Volk
7der Athener; er auch gegeben hat - - -
8gemäß - - -
9- - - Eifer - - -
10für alle Zeit - - -
11bereitet den - - -; – Damit nun unter allen ein Wettstreit
12sei, dem Volk der Athener Wohltaten zu erweisen, in dem Wissen, dass sie
13angemessenen Dank empfangen werden für das, was sie an Wohltaten leisteten, wolle beschließen
14der Rat: dass die erlosten Vorsitzenden für die kommende Volksversammlung
15hierüber verhandeln lassen und die Beschlussvorlage - - -
- - -
                        

- - -
1- - - proposed: since both previously
2the People of Kyme - - -
3- - - -ing the - of the city - - -
4and now wishing always - - -
5ambassador Paseas, who - - -
6many other privileges - - -
7to the Athenian People, and granted - - -
8pursuant to the - towards the [People?] - - -
9[showing the maximum] zeal - - -
10for all time - - -
11arranges the - - - ; so, therefore, that there may be an incentive to all
12to benefit the Athenian People, knowing that they will obtain thanks
13worthy of their benefactions, the Council shall decide,
14that the presiding committee allotted to preside at the forthcoming Assembly
15shall put these matters on the agenda and submit the opinion - - -
- - -
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIV 8

IG

  • IG II/III² 859
  • IG II 387
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.